Phân biệt 马上 Và 立刻
马上 Và 立刻 đều là hai phó từ thời gian có nghĩa là “lập tức”, “tức khắc”, trong từ điển tiếng Trung thì chúng đều có ý nghĩa giống hệt nhau. Trong cú pháp, rất nhiều trường hợp hai từ này có thể thay thế cho nhau. Ví dụ: Tôi nói với cô ấy xong sẽ đi ngay lập tức.
- 我跟她说完就马上走 √
- 我跟她说完就立刻走 √
Trên thực tế, về mặt ngữ nghĩa thì 马上 Và 立刻 lại có sự khác nhau rất lớn. 马上 được sử dụng phổ biến hơn rất nhiều so với 立刻. Trong rất nhiều trường hợp 立刻 không thể thay thế được cho 马上. Xem những ví dụ bên dưới để hiểu hơn:
“Mùa đông đã qua đi rồi, mùa xuân bèn lập tức đến”.
- 冬天过去了,春天马上就到了 √
- 冬天过去了,春天立刻就到了 ×
Hoặc là:
“Con trai tôi lập tức lên 10 tuổi rồi”.
- 我的儿子马上十岁了 √
- 我的儿子立刻十岁了 ×
Hoặc:
“Anh ấy lập tức tốt nghiệp rồi”
- 他马上就毕业了 √
- 他立刻就毕业了 ×
Qua những ví dụ trên ta có thể thấy 马上 Và 立刻 đều biểu thị tính tiếp cận giữa động tác và thời gian. Thế nhưng, 马上 có tính tiếp cận mơ hồ hơn là 马上 Và 立刻. Biểu thị tính tiếp diễn trong thời gian ngắn hoặc rất ngắn thì dùng 立刻, biểu thị tính tiếp diễn trong thời gian kéo dài và mơ hồ (không rõ cụ thể là bao lâu) chỉ có thể dùng 马上. Lấy thêm một ví dụ cho dễ hiểu:
“Ngay sau khi nhận được tin nhắn, tôi lập tức trả lời anh ấy”
- 收到短信的时候,我立刻回复他 – câu này có thể khiến người nghe hình dung ra rằng người nói đã trả lời tin nhắn trong khoảng thời gian rất ngắn, có thể chỉ một vài giây sau khi nhận được.
- 收到短信的时候,我马上回复他 – câu này có thể khiến người nghe hình dung giống như trên hoặc cũng có thể là người nói đã trả lời tin nhắn chậm hơn trong một vài phút sau đó.
Leave a Reply